ВЕРХАРН

читал его по-русски,по-французски
Бог-старший в гениальном ареале
ведёт по жизни,не давая спуску
чтоб их труды бсследно не пропали

Эмиль Верхарн,его переводили
Валерий Брюсов,Марк Донской-и хватит
они ему такие сшили платья
едва природный гений не затмили

я в музыке к несчастию не очень
но у стихов Верхарновских я слышу 
мелодия звучит из каждой строчки
споспешествует гениям Всевышний

не буду демагогом пустословным
вот пара строк,и вы поймёте сами
кому кайлом махать в каменоломне
ну,а кому стихи под небесами

в стихах я не учитель человекам
не знаю,как рождаются мечты
но вот вам афоризм из древних греков:
Остановмсь прохожий и прочти

ночью в молчании чёрном,где тени бесшумные бродят
стук костыля,деревянной ноги
это по лестнице времени всходят и сходят
Часы,это их шаги!

перевод Брюсова,естественно.